Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(в колонии)

  • 1 colon

    I m
    1) колонист, поселенец; переселенец; член колонии
    2) арендатор, фермер-испольщик; ист. свободный земледелец
    3) ребёнок, отдыхающий в лагере
    II m сокр. разг.; см. colonel
    ••
    mon colon ирон.братец мой; приятель
    III m
    колон (денежная единица Коста-Рики и Сальвадора)

    БФРС > colon

  • 2 colon

    сущ.
    1) общ. командир полка, полковник, поселенец, фермер-испольщик, переселенец, свободный земледелец, член колонии, арендатор, заключённый исправительной колонии, ребёнок, отдыхающий в лагере, колонист, колон (денежная единица коста-Рики и Сальвадора)
    2) анат. толстая кишка, толстый кишечник

    Французско-русский универсальный словарь > colon

  • 3 Moonfleet

       1955 – США (89 мин)
         Произв. MGM (Джон Хаусмен)
         Реж. ФРИЦ ЛАНГ
         Сцен. Ян Люстиг, Маргарет Фиттс по одноименному роману Джона Мида Фолкнера
         Опер. Роберт Планк (Eastmancolor, Cinemascope)
         Муз. Миклош Рожа
         В ролях Стюарт Грейнджер (Джереми Фокс), Джордж Сандерз (лорд Эшвуд), Джоан Гринвуд (леди Эшвуд), Вивека Линдфорс (Анна Минтон), Джон Уайтли (Джон Моуэн), Лилиан Монтевекки (цыганка), Шон Макклори (Эльзевир Блок), Мелвилл Купер (Феликс Ретси), Алан Нэйпиер (отец Гленни), Джон Хойт (Мэскью), Донна Коркоран (Грейс), Джек Элам (Дэймен), Дэн Симор (Халл), Иэн Вулф (Тьюксбери), Фрэнк Фергюсон (кучер).
       Октябрьской ночью 1757 г. в деревню Мунфлит на английском побережье приходит мальчик Джон Моуэн. Его родители умерли, но мать перед смертью оставила письмо с советом искать крова у Джереми Фокса, которого она некогда любила в Мунфлите, где жила с родителями. Провалившись в яму на кладбище, мальчик оказывается среди контрабандистов: с их бандой, судя по всему, связан и Фокс, поскольку он тоже появляется тут, с новой любовницей-цыганкой. Чтобы подтвердить подлинность письма, мальчик предъявляет ему семейный перстень Моуэнов. Фокс не испытывает ни малейшей симпатии к роду Моуэнов, которые некогда запретили ему видеться с Оливией, матерью Джона, и дошли даже до того, что спустили на него собак. На следующий день Фокс пытается избавиться от Джона, посадив его в карету и отправив в колледж. Но Джон думает, что его похитили, выпрыгивает из кареты на полном ходу и приходит в особняк «Мунфлит», где сейчас живет Фокс. Фокс впечатлен отвагой мальчика и столь упорным желанием считать его тем самым, ниспосланным провидением, другом, о котором ему говорила мать; он решает оставить Джона при себе.
       Жители деревни живут в страхе, опасаясь призраков, в 1-ю очередь – призрака Барбароссы (он же – Джон Моуэн, далекий предок мальчика): тот, по их мнению, ищет бесценный бриллиант, ради которого некогда предал короля. Этот бриллиант будоражит умы. Мальчик идет через кладбище и снова проваливается в яму. Он попадает в склеп и валит на землю гроб Барбароссы, спрятанный в стене. Среди костей он находит медальон с куском пергамента. Затем он тайком пробирается на собрание контрабандистов – тех самых людей, которых деревенские жители принимают за призраков. Является их предводитель: это Джереми Фокс. Бандиты требуют, чтобы он выделил им более крупную долю добычи. Уходя, они заделывают яму, куда провалился Джон. Оказавшись взаперти, мальчик зовет Фокса. Контрабандист находит его и приводит в таверну Эльзевира Блока. Бандиты хотят его убить, потому что он слишком много знает. Джереми Фокс не согласен; он бьется на поединке с Блоком, возглавившим бунт. Блок хватает алебарду, но Фокс накидывает на него сеть.
       Фокс твердо намерен отправить мальчика в колонии. Также он хочет отправить подальше и свою любовницу Анну Минтон, с которой только что расстался. Но та не готова смириться и выдает Фокса полиции: полицейские приходят на пляж, когда контрабандисты разгружают товар. В начавшейся перестрелке Анна получает смертельную рану. Фокс, которому удается уйти от преследователей, по-прежнему намерен отослать мальчика, но решает повременить с этим, когда Джон показывает ему пергамент, найденный в медальоне. На пергаменте выписано несколько пронумерованных библейских стихов. Фокс разгадывает шифр и понимает, что бриллиант Моуэнов находится где-то на глубине колодца в крепости-тюрьме Холлисбрук. За голову Фокса назначена награда. Лорд Эшвуд, циничный и продажный аристократ, пользуется этим, чтобы разорвать союз, заключенный им с Фоксом. Но Фокс сообщает ему, что скоро завладеет сокровищем, и лорд Эшвуд меняет решение.
       Переодевшись солдатом, Фокс является в Холлисбрук вместе с мальчиком, который спускается на дно колодца в ведре и находит бриллиант. Джон думает, что Фокс уедет в колонии вместе с ним. На самом же деле Фокс уходит, пока мальчик спит, и уносит с собой бриллиант. У изголовья он оставляет записку: «Ваша мать напрасно доверяла Джереми Фоксу». Затем он садится в карету к лорду и леди Эшвуд и показывает им бриллиант, которому они очень радуются. Но внезапно он мрачнеет, вспоминая о мальчике (Эшвуды думают, что Фокс его убил). Фокс хочет, чтобы кучер развернул карету. Эшвуду это не нравится, и он наносит Фоксу удар в спину. Фокс, смертельно раненный, оборачивается и убивает Эшвуда, после чего карета падает в овраг. Фокс возвращается в особняк и, уничтожив оставленную записку, возвращает мальчику бриллиант и советует отдать его местному священнику, который заплатит за обучение мальчика. Фокс обещает Джону вернуться. Он уплывает на маленькой лодке и умирает. Некоторое время спустя Джон открывает ворота особняка «Мунфлит»: он живет здесь и все еще надеется, что его друг Джереми Фокс скоро вернется.
         Прежде всего, напомним, что этот фильм, знаковый для целого поколения киноманов, которые любили его и принесли ему известность, вообще не планировался к показу во Франции, поскольку «MGM» рассматривала его как второсортный продукт. Он попал в прокат лишь стараниями «мак-магонцев» в марте 1960 г., через 5 лет после премьеры в США, и демонстрировался только в кинотеатре на авеню Мак-Магон, который даже не относился к кинотеатрам 1-й очереди проката. Это лишь подчеркивает, до какой степени важнейшие голливудские шедевры иногда – и довольно часто – тонули в общей массе американской продукции, оставаясь безвестными, анонимными, даже хранимыми этой безвестностью: для пробуждения им, как Спящей Красавице, недоставало только любви поклонников. Фильм знаменует собой возвращение Ланга на «MGM» (в некотором роде тайный реванш), где он снял свой 1-й американский фильм Ярость, Fury. Кроме того, Мунфлит – его 1-й фильм в широкоэкранном формате; Ланг этот формат не любил, но прекрасно к нему приспособился не только в этом фильме, но и в 2-х следующих, Пока город спит, While the City Sleeps и Вне обоснованных сомнений, Beyond a Reasonable Doubt. Наконец, это один из редчайших костюмных фильмов в его карьере. Экранизируя роман Джона Мида Фолкнера ( которого многие считают Стивенсоном или Диккенсом в миниатюре), Ланг заимствует традиционные для писателя атмосферу, время и героев и полностью подчиняет их законам своего мира. Он ведет сюжет сквозь хитросплетение тайн – тайные общества, гроты, пещеры, двусмысленные персонажи или ситуации, смешивающие реальность с фантастикой: все это интересовало Ланга с 1-х его шагов в кино. Обстановка приключенческого романа, воссозданная в студийных павильонах и на калифорнийском побережье, скрывает глубинный пессимизм режиссера, поскольку Ланг ни на минуту не перестает смотреть на своих героев крайне критичным взглядом. Почти ни один герой, по его мнению, не достоин прощения, и, несмотря на видимость, Мунфлит в этом отношении немногим отличается от Пока город спит и Вне обоснованных сомнений.
       Сценарий, основанный на странствиях и открытиях ребенка (Ланг не раз уделял ребенку важнейшую роль в своих фильмах, см. Охота на человека, Man Hunt, 1941), наталкивает автора на размышления о разных возрастах человека и, в частности, о связи детства и зрелости. Вместо того чтобы иллюстрировать банальное противопоставление невинности и извращенности, Ланг в образах ребенка и взрослого выражает различные негативные и почти жалкие стороны человеческого удела. Невинность ребенка становится прежде всего синонимом неведения и иллюзий. Джон Моуэн думает, что нашел в Джереми Фоксе друга, и он действительно добьется его дружбы, но уже в иных мирах. Повеса Джереми Фокс, в котором еще осталась искра совести, пробужденная грустными воспоминаниями об утраченной невесте и появлением ребенка (возможно – его собственного сына), в конечном счете попробует быть добрым и справедливым, но это его и погубит. Совесть словно становится предвестницей трагедии, в чьи силки всегда попадают герои Ланга. Тем не менее смерть Фокса окажется не столь бесславной, как смерть старого «судьи» Мэскью (Джон Хойт) или циника Эшвуда – марионеток, застывших карикатур на правосудие (в 1-м случае), на роскошь и утонченность (во 2-м), в которых не осталось больше ничего человеческого.
       Волнующе роскошная постановка до конца использует возможности каждой декорации и ситуации. Она обладает поразительной красотой – не только внешней, но и проникающей в самую глубину персонажей. Каждый в этом сюжете получит возможность показать свою картину мира. Мальчик участвует в масштабной игре в прятки-догонялки, захватывающей и полной опасностей, и получает в награду бриллиант и – как ему кажется – друга. Джереми Фокс мстит контрабандой своему врагу, добропорядочному обществу, а потом, вернувшись к ребенку, сохраняет (ценой своей жизни) верность былой любви. Эшвуда губит самая сильная страсть – алчность; и тем самым лорд остается верен себе и своим порокам. Так же обстоит дело и с каждым персонажем, вплоть до самых незначительных и второстепенных. Эта элегантность Ланга передает зрителю ощущение беспримесного, чистейшего наслаждения: оно рождается из глубочайшей драматургической и изобразительной логичности каждого плана, из почти безупречной власти Ланга над материалом. Добавьте к этому скромность гения и некоторую относительную безвестность, которая, как тонкий слой пыли, как налет столетий, делает его еще драгоценнее.
       N.B. Ланг долгое время утверждал, что крайне недоволен финалом фильма, который он тем не менее снял; затем он передумал (мнения Ланга не столь важны, как его талант). В любом случае финальный эпизод не имеет ничего общего с банальным хэппи-эндом. Ребенок продолжает заблуждаться, ожидая возвращения того, кто никогда не вернется, и открывает ворота навстречу воображаемому и сомнительному апофеозу. Эта сцена немного напоминает вступление в Рай, которым завершается приключение главных героев в финале Живёшь только раз, You Only Live Once.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Moonfleet

  • 4 coloniser

    vt
    1) колонизировать; обращать в колонии

    БФРС > coloniser

  • 5 convict

    БФРС > convict

  • 6 départementaliser

    vt
    1) дать статус департамента ( бывшей колонии)
    2) передавать в ведение департамента

    БФРС > départementaliser

  • 7 doublage

    m
    doublage d'un tableauподклейка нового холста на картину
    3) текст. трощение
    4) дубляж, дублирование ( фильма)
    7) юр. уст. обязательное проживание вблизи колонии (в течение срока, равного сроку заключения)

    БФРС > doublage

  • 8 mère

    I 1. f
    1) мать; матушка
    mère de famille — мать семейства; домашняя хозяйка
    la fête des MèresЖенский день, День матерей (во Франции, отмечается в июне)
    mère adoptive — приёмная мать, усыновительница
    mère porteuse — "вынашивающая мать", женщина, вынашивающая ребёнка после искусственного осеменения ( для бесплодной супружеской пары)
    devenir [être] mère — забеременеть; родить
    mère de Dieu, la Bonne Mère — богоматерь
    la mère patrie — 1) родина-мать; родная земля 2) страна-основательница колонии
    ma bonne mère уст. — хозяйка, мать (в обращении к пожилой женщине в деревне)
    eh, la mère! — эй, тётка!
    la paresse est la mère de tous les vices — лень - мать всех пороков
    2. adj f
    eau mère хим.маточный раствор
    langue mère — язык-основа; праязык
    II adj
    чистейший, лучший

    БФРС > mère

  • 9 relégation

    f
    1) ссылка; уст. пожизненная ссылка без лишения прав ( в колонии)
    2) спорт перевод в низшую категорию, в низшую лигу

    БФРС > relégation

  • 10 stolon

    m
    1) бот. столон, побег
    2) зоол. столон, ствол колонии

    БФРС > stolon

  • 11 грабить

    1) piller vt; cambrioler vt ( квартиру); mettre vt à sac (город и т.п.)
    2) перен. spolier vt (колонии и т.п.)

    БФРС > грабить

  • 12 колония

    БФРС > колония

  • 13 amuser par les bagatelles de la porte

    манежить, задерживать пустяковыми разговорами

    Mais c'est tout de même long, une demi-heure: et le capitaine continue d'amuser l'importun visiteur par les bagatelles de la porte. (F. Coppée, Le Coupable.) — Но ждать целых полчаса - это слишком, а начальник колонии продолжает задерживать назойливого посетителя пустяковыми разговорами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > amuser par les bagatelles de la porte

  • 14 carte forcée

    1) карта, обязательно выпадающая в карточном фокусе; меченая карта ( которую фокусник предлагает выбрать из колоды)
    2) обязанность, от которой нельзя уклониться, вынужденная мера

    En mai 1756, la déclaration de guerre de la France devint la carte forcée par la volonté de l'Angleterre. À son corps défendant, la France se trouva engagée dans une grande lutte pour ce qu'elle ne désirait pas, ce qu'elle regardait comme secondaire: les intérêts maritimes et coloniaux devenus les premiers du peuple anglais. (J. Bainville, Histoire de France.) — В мае 1756 года [после захвата французских судов у берегов Канады английской флотилией] объявление войны было вынужденной мерой, спровоцированной Англией. Против своей воли Франция оказалась втянутой в серьезную борьбу за цели, к которым она не стремилась и считала второстепенными: в борьбу за господство на морях и колонии, что было на первом плане у англичан.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > carte forcée

  • 15 en apprendre bien d'autres à qn

    (en apprendre [или entendre] bien d'autres à qn)

    "L'homme qui vivait avec maman", c'est une des phrases qu'on entend dire le plus souvent dans la Colonie. On va lui en apprendre bien d'autres, au petit Chrétien. (F. Coppée, Le Coupable.) — "Человек, который жил с мамой", - вот слова, которые можно было часто слышать в колонии для малолетних. Ему придется и не такое услышать, маленькому Кретьену.

    - Tu en entendras bien d'autres, si tu vis longtemps, continua paisiblement le marquis. (G. Bernanos, Sous le soleil de Satan.) — - Тебе придется узнать кое-что почище этого, если ты достаточно долго проживешь, - спокойно заметил маркиз.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en apprendre bien d'autres à qn

  • 16 filer la vingt-et-une

    Dictionnaire français-russe des idiomes > filer la vingt-et-une

  • 17 la faire à la romance

    прост.
    петь Лазаря, стараться разжалобить

    Son enfance piteuse et maltraitée, sa bonne conduite à la Colonie pénitentiaire, ses années de misère et de vagabondage, allons! tout cela était bien fade. - Il nous la fait à la romance, avait dit à son voisin la superbe mademoiselle Lamour, des Variétés... (F. Coppée, Le Coupable.) — История его тяжелого, забитого детства, примерного поведения в исправительной колонии, долгих лет бродяжничества и нищеты, - подумаешь! все это уже набило оскомину. - Он пытается нас разжалобить, - сказала своему соседу великолепная мадемуазель Ламур из театра "Варьете"...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la faire à la romance

  • 18 mieux que ça

    - Voilà plus de vingt ans que je me dévoue à ces problèmes de la criminalité enfantine! Vingt ans que je lutte par des ligues de préservation, des brochures, des rapports à tous les congrès! Mieux que ça!, reprit-il en faisant volte-face dans la direction des abbés. Est-ce que je n'ai pas créé, à ma colonie pénitentiaire de Crony un pavillon? (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Вот уже больше двадцати лет, как я занимаюсь проблемами детской преступности! Двадцать лет, как я борюсь с помощью лиг по предупреждению, брошюр, докладов на всевозможных конгрессах! Больше того, - продолжал он, резко повернувшись к аббатам, - Разве я не организовал в своей исправительной колонии в Крони специальный корпус...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mieux que ça

  • 19 se faire besoin de qch

    Carthage est la seule puissance maritime de l'Antiquité qui, de même que l'Angleterre, ait imaginé les lois prohibitives pour ses colonies. Celles-ci étaient obligées d'acheter aux marchés de la mère patrie les divers objets dont elles se faisaient besoin, et ne pouvaient s'adonner à la culture de telle ou telle denrée. (Chateaubriand, Essai sur la Révolution.) — Карфаген - единственная морская держава античного мира, которая, подобно Англии, придумала ограничительные законы для колоний. Колонии были вынуждены покупать на рынках метрополии различные товары, в которых они нуждались, и не имели права заниматься выращиванием тех или иных сельскохозяйственных культур.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire besoin de qch

  • 20 collectivité complexe

    сложное ( государственное) образование (напр. государство, имеющее колонии)

    Dictionnaire de droit français-russe > collectivité complexe

См. также в других словарях:

  • КОЛОНИИ И КОЛОНИАЛЬНАЯ ПОЛИТИКА — Колонии представляли собой первоначально поселения торг., земледельч. скотоводч. и воен. земледельч. типа, основывавшиеся гл. обр. в антич. эпоху путем масс. миграции жителей к. л. гос ва, чаще всего за его пределы. Эти колонии были, как правило …   Советская историческая энциклопедия

  • Колонии Испании — Карта колониальной экспансии Испанской империи. Колонии Испании  совокупность заморских по отношению к Испании территорий мира, находившихся в колониальной зависимости от этой метрополии и образовывавших во главе с ней в …   Википедия

  • Колонии Шотландии — возникли в Северной Америке в начале XVII века после восшествия шотландского короля Якова VI на престол Англии, что обеспечило шотландской колонизации поддержку английского флота и армии. Существует версия, что еще в XIII веке шотландский… …   Википедия

  • Колонии и колониальная политика —         Колонии при капитализме страны и территории, находящиеся под властью иностранного государства (метрополии), лишённые политической и экономической самостоятельности, управляемые на основании специального режима. Страны метрополии… …   Большая советская энциклопедия

  • Колонии Японии — (яп. 日本の植民地?) территории, входившие в состав Японской империи и имевшие юридический статус колонии. Юридически к японским колониям относились территории, аннексированные после принятия Конституции Мэйдзи. В отношении каждой из колоний японский… …   Википедия

  • КОЛОНИИ У ДИАТОМОВЫХ ВОДОРОСЛЕЙ — возникают в процессе последовательного деления одной клетки, преимущественно у видов, лишенных способности к активному движению. Клетки соединяются в колонии с помощью слизи или разл. типа выростов панциря (рога, щетинки, зубчики, шипы и т. п.).… …   Геологическая энциклопедия

  • колонии — видимые невооруженным глазом скопления клеток или мицелия, образуемые в процессе роста иразмножения микроорганизмов на (или в) плотном питательном субстрате. Различаются у разных организмов по величине, характеру поверхности, консистенции,… …   Словарь микробиологии

  • КОЛОНИИ — (лат. colonia, от colonus поселянин). 1) поселения колонистов. 2) владения европейских государств вне Европы. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КОЛОНИИ 1) поселения, основываемые с разными целями… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • КОЛОНИИ-ПОСЕЛЕНИЯ — в РФ вид исправительных колоний, в которых отбывают наказание осужденные к лишению свободы за преступления, совершенные по неосторожности, а также осужденные, переведенные из исправительных колоний общего и строгого режимов на основании и в… …   Юридический словарь

  • КОЛОНИИ микроорганизмов — видимые невооружённым глазом скопления клеток или мицелия, образуемые в процессе роста и размножения микроорганизмов на (или в) плотном питат. субстрате. Могут различаться у разных видов величиной, характером поверхности, консистенцией,… …   Биологический энциклопедический словарь

  • колонии вторичные — небольшие выросты, бугорки, наросты, появляющиеся на старых, закончивших рост, колониях микроорганизмов. Клетки К. в. существенно отличаются от исходных по морфологическим и физиол. признакам. (Источник: «Микробиология: словарь терминов», Фирсов… …   Словарь микробиологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»